当前位置:豆皮小说>都市言情>文豪1979:我在师大当门房> 第73章 魔法对轰
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第73章 魔法对轰(1 / 2)

原本杨翊是没准备冒头的,但既然李进山想跟他过过招,他倒也愿意奉陪。

虽然杨翊平时不爱与人争辩,但是讨论嘴上的功夫,他却不虚任何人。

杨翊没有急着说话,先是掏出口袋里的红梅烟,笑呵呵地散了一圈。

等到大家纷纷把烟点着之后,杨翊才笑着开口,“今天要特别感谢洪主任邀请我来参加这个研讨会,听到大家刚才的讨论,我也是受益匪浅。我们国家的翻译历史并不短,可以追溯到两千多年前,但是文学翻译是从晚清时期才开始的,迄今只有一百多年。相对于两千多年的翻译历史,这一百多年的文学翻译历史就显得有点不够看了。回首这一百多年,中国的外国文学翻译掀起过三次高潮,第一次是二十世纪头十年,第二次是五四之后的十年,第三次是建国后的十几年。”

杨翊开口先捧了一句洪树南,然后也没有急着回答李进山的问题,而是说起了中国翻译的历史。洪树南忍不住点了点头,他点头倒不是因为听到杨翊捧他,而是因为他没想到杨翊这么年轻,竞然这么沉稳。

杨翊聊起翻译的历史,也是为了让大家知道,他可不是什么外行,对于翻译,他也是专业的。如此一来,他后面说的话就更能让人信服。

在座的这些人,很多都不了解这些,或者对这些只有个大概的印象,因为像杨翊这样把外国文学翻译分出几次高潮,之前他们并没有听过。

当然了,虽然没有听过这种划分,但是杨翊说的这些,他们也是认可的。

“二十世纪头十年,在林纾、伍光剑、苏曼殊等人的带动下,国内掀起了一股翻译西方文学作品的高潮,所译作品更多是侦探、言情小说……”

杨翊并不是来给他们大家叙述这些历史的,所以第一个浪潮他只是提了一句,就开始说起第二个浪潮,“这第二次浪潮中,鲁迅先生发挥了旗手作用,他在译文《出了象牙之塔》后记里面说,文句仍然是直译,和我历来所取的方法一样,也极力想要保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。”他之所以要迅速过渡到第二次高潮,就是为了引出鲁迅在译文《出了象牙之塔》后记里面写的这段话。你韩凯不是喜欢引用前人、名人的话么?我也不是不会。

既然你引用矛盾的,那我就引用鲁迅的,看看谁的咖位更大。

杨翊要的,就是跟韩凯他们进行魔法对轰,用魔法打败魔法。

一听杨翊引用鲁迅的话,李进山便立马反驳道,“鲁迅先生自然值得尊敬,但他当时说的话,只是为了适应当时的国情,那时候的翻译家,试图从外国文学中汲取营养,达到改造文字、改造社会的目的。”他刚说完,杨翊还没说话,韩凯就微微叹了口气。

韩凯知道,李进山这话一说出来,那他之前引用矛盾等人的话,也就没有任何意义了。

既然鲁迅的话可以说是为了适应之前的国情,那矛盾等人的话自然也可以这么解释。

洪树南暗暗点点头,杨翊这一招以子之矛陷子之盾,直接让韩凯之前说的那些没有任何意义,后面再讨论,韩凯也不可能再说那些了,不然杨翊就能再把鲁迅给搬出来。

李进山说完之后,也意识到杨翊把韩凯的话给抵消了,又继续说道,“严复先生说,翻译应信、雅、达,雅自然是也是应该着重考量的,杨老师在翻译《老人与海》的时候,在这方面的考虑还是不够。”这次没要杨翊开口,张兴文笑着说道,“杨老师文字功底不俗,这在《教堂司事》、《乡村医生》中就能看到,至于《老人与海》中为何用词朴素,自然是因为想要尽可能地展现原作的风气。”“但是这就忽视了中国读者的阅读习惯,既然是译介,自然是要考虑中国读者能否接受,反正我在读这篇译文的时候,是不太习惯的。”

“李老师恐怕不能代表中国的读者吧?”杨翊笑了笑,并没有给李进山说话的机会,他继续说道,“十九世纪初,德国古典语言学家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出,翻译的途径只有两种,一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者,另一种是让作者安居不动,让读者去接近作者。施莱尔马赫并没有定义这两种方法,国内有意译跟直译,但是我认为两个词并不能很好地定义他提到的这两种方法。”一直不怎么说话的杨宪益忽然开口道,“杨老师你觉得应该怎么说?”

杨翊笑着说道,“我觉得异化法跟归化法这两个词更为贴切一点。”

“异化法,归化法……”杨宪益品了品这两个词,随即眼睛微亮,点头道,“确实不错。”在翻译界,杨宪益的江湖地位高,他开口之后,有种一言九鼎的感觉,本来想跟杨翊争辩几句的李进山,突然就闭口了。

韩凯也是,此时只是默不作声地抽着烟。

其他人不说话,杨宪益又说道,“我记得施莱尔马赫自己是更赞同异化法的。”

“嗯,是的。”杨翊点点头,“他更倾向不惊动原作者,让读者跟着译者向原作者靠拢。”“我认为,异化法,并不是简单地直译。傅雷先生用临画来比喻翻译,提倡重神似不重形似。但是我听著名画家叶浅予叶先生说过,凡是画,都要求形神皆备,有

上一章 目录 +书签 下一页